Detrompez-vous, au Chili on ne parle pas espagnol! Mais bien le chilien.
Bon ok ça reste de l'espagnol, mais arrosée à la sauce "chillenismo" : des expressions que l'on ne trouve qu'ici!
Alors à mon arrivée c'était tout un sport que de comprendre les propos de mes interlocuteurs! Même si la plupart des Chiliens font attention lorsqu'ils parlent à un étranger. Mais alors quand tu te retrouves au milieu d'une discussion enflammée, et que commence le festival du "chillenisme", il vaut mieux être bien accroché!
Je suis donc arrivée ici avec mon pseudo accent "franco-argentin", qui n'est pas passé inaperçu, et je vais repartir avec une touche de chilien : un joyeux bordel linguistique!
Alors si un jour vous passez par ce merveilleux pays ou que vous croisez un chilien : voici un petit kit de survie. Il est loin d'être complet, le chilien a encore beaucoup de secret, mais voici un aperçu.
(la bonne orthographe de ces mots n'est pas assurée.)
Pour commencer, l' INDISPENSABLE, l' INEVITABLE, la couverture de survie de ce kit, il s'agit bien évidemment du frénétique "
catchaï ?" ( prononcé : katchay)
Ce verbe inspiré de l'anglais (to catch) signifie "tu piges?", "tu captes ?", "tu comprends?"
Si certains l'utilisent à bon escient d'autres en sont malades, dépendants, accros.
Comme beaucoup d'expressions chiliennes le "
catchaï" se conjugue "
catcho!,
catchaste?"
Et pour ceux qui se demandent pourquoi on ne dit pas "catch
as?" au lieu de "catch
aï?" C'est que le Chilien conjugue souvent la deuxième personne du singulier ainsi : aï.
Exemple :
Como estaï? pour
como estas?
Autre particularité, autre tic. Le
poh! Un virus qui a contaminé tout le pays semble-t-il.
Ce petit son ponctue les phrases, il se rajoute à sa guise. Mais on le retrouve le plus fréquemment derrière le si et le no, ce qui donne :
sipoh /
nopoh.
Autre INCONTOURNABLE, le
huevon (prononciation à la cool, bouche très détendue, faible articulation : ouéone). Existe au féminin :
huevona.
Il peut être traduit par "con", "couillon", "mec", "meuf", "gros" et s'utilise non-stop!
Selon le ton, cela peut être affectif, preuve de sympathie, insultant, ridiculisant...
Utilisé sans mesure aussi :
Hueva : ( prononciation : oué'a) et peut être traduit par ce truc, ce machin, ce bordel, cette merde.
Pour survivre au Chili il faut aussi connaitre le terme
carrete, et le verbe
carretear.
Expression qui veut dire "faire la fête". Et si vous avez beaucoup "carrété" le lendemain
caña assurée : gueule de bois.
Mais cela ne s'arrête pas là, voici en vrac quelques mots couramment utilisés
al tiro : maintenant, tout de suite
chucha : merde, putain, enfin pour jurer, s'exclamer quoi!
pololo/la : petite copine, stade avant
novio/a, et par conséquent le verbe :
pololear
caleta : beaucoup
fomé : ennuyant, chiant
cuico : un mec qui se la pète et qui a du fric, arrogant
flaite : racaille
local : un bar, une boite
pacos : les flics
1 luca : mille pesos
bacan : trop bien, trop cool
la raja : vraiment trop bien, vraiment trop cool
chela : bière
te tinca? : ça te dit?
Pour rire de sa propre blague le "je plaisante" français :
mwhaaaa (difficile à écrire)
un copete : un verre (boire un coup)
que lata : dommage
filo : laisse tombé
Y Catchaï un poco el chileno huevon?